Arquivo for the ‘Diversão’ Category

É, sabemos que as vezes, entrar em discussões e brigas ferrenhas com algumas mulheres, é pedir para tomar na cabeça. Alguns homens conseguiram traduzir palavras utilizadas por elas nessas situações e cá estou, postando para que essa inutilidade verdade seja conhecida de todos os homens.

‘Ótimo’ - A mulher usa esta palavra no final de toda discussão em que acredita estar com a razão mas quer que o homem cale a boca.

‘Cinco minutos – Quer dizer, cerca de meia hora. Equivale aos cinco minutos do homem quando está assistindo a uma partida de futebol e a mulher lhe pede um favor.

‘Nada’ – Significa ‘alguma coisa’. ‘Nada’ é geralmente usado para descrever o sentimento da mulher quando ela está com vontade de esganar o homem. ‘Nada‘ costuma significar o começo de uma discussão que irá durar ‘cinco minutos’ e ter- minar com a palavra ‘ótimo’.

‘Vá em frente’ (com as sobrancelhas erguidas) – É dito em tom de desafio, depois de a mulher dizer ‘nada’.

‘Vá em frente’ (com as sobrancelhas normais) – Significa ‘eu desisto’ ou ‘Faça o que quiser porque eu não estou nem aí’. Você deverá receber um ‘Vá em frente’ (sobrancelhas erguidas) dentro de alguns minutos, seguido de ‘Nada’ e ‘Ótimo’, e ela diz que lhe explicará o motivo em ‘cinco minutos’, quando esfriar a cabeça.

Suspiro audível- Significa que ela acha você um idiota e se pergunta por que fica perdendo tempo discutindo com você por ‘Nada’.

‘Aah?’ – No começo de uma frase, ‘Aah’ em geral significa que você foi apanhado numa mentira. Por exemplo, ‘Aah? Eu falei com seu irmão sobre o que vocês andaram fazendo a noite passada’ e ‘Aah? Você espera que eu acredite?’. Ela lhe dirá que está ‘ótima’ enquanto joga as suas roupas pela janela. E não tente mentir mais para escapar porque receberá um ‘Vá em frente’ (sobrancelhas erguidas).

‘Tudo bem’ - Significa que ela quer pensar muito antes de retribuir o que quer que você tenha feito. ‘Tudo bem’ é geralmente usado com ‘Ótimo’ e em conjunção com ‘Vá em frente’ (sobrancelhas erguidas). Em algum momento do futuro próximo, quando ela tiver tramado e planejado, você vai estar numa grande enrascada.

‘Por favor’ – Não é um pedido, é uma oferta para que você fale. A mulher está lhe dando a chance de inventar uma desculpa ou um motivo para você ter feito o que quer que tenha feito. Se você não falar a verdade, vai ganhar no final um ‘Tudo bem’.

‘É mesmo?’ - Ela não está questionando a validade, está simplesmente dizendo que não acredita numa só palavra do que você diz. Você se oferece para explicar e recebe um ‘Por favor’. Quanto mais você se desculpa, mais alto e sarcástico se torna o ‘É mesmo?’ dela, temperado com um monte de ‘Aahs’, ’sobrancelhas erguidas’ e um ’suspiro audível’ final.

‘Muito obrigada’ – A mulher diz isso quando está realmente aborrecida com você. Significa que você a magoou cruelmente e o passo seguinte será um ’suspiro audível’. Não pergunte o que há de errado depois do ’suspiro audível’, porque ela dirá ‘Nada’. A próxima vez que ela vai permitir que você faça sexo com ela será ‘Um dia’.

Ví no: Putanhaca

EDIT: Amigo leitor, desculpe por não poder liberar os comentários para este post, uma chuva de spams cai sobre ele e somente sobre este post. ¬¬

Louvado seja o panteão de Forgotten!!!!!   Saiu oficialmente a tradução não-oficial para o português (PT-BR) de um dos melhores jogos de CRPG de todos os tempos: Nerverwinter Nights. Por um longo tempo fiz parte de uma das muitas equipes que se formaram para traduzir esse jogo, que tem algo em torno de 80 MIL linhas de diálogos, e se você pensa que traduzir isso é fácil, é porque não sabe que cada linha de tradução pode ter o tamanho de um parágrafo BEM grande.

Enfim, a tradução de Neverwinter Nights, sempre muito solicitada pela comunidade NWN Brasil e principalmente por aqueles que não curtem jogar em inglês/espanhol/etc, está no ar e foi finalizada pelo pessoa da GameVicio . A tradução de Neverwinter Nights contempla o último e excelente patch lançado por sua desenvolvedora, a Bioware, e envolve TODA a Original Campaing do jogo. Quanto as expansões, os administradores da tradução já informaram que estão trabalhando em cima da tradução das duas expansões lançadas para Neverwinter Nights. Em breve teremos um Neverwinter Nights e suas expansões (Shadows of Undrentide e Hordes of the Underdark), totalmente em portugues. Definitivamente amei essa noticia e deu um ânimo para voltar a jogar o single player.  Ah, a tradução inclui também os conteúdos do Aurora Toolset, ou seja, nosso amado wizard creator também estará em PT-BR. Segue uma galeria de imagens de Neverwinter Nights, game na qual são fãn de carteirinha.

Amantes de Neverwinter Nights, baixem a tradução no link logo abaixo.

TRADUÇÃO NEVERWINTER NIGHTS

TRADUÇÃO DOS DIÁLOGOS DE VÍDEO

Link’s úteis:

Comunidade NWBrasil , Forums Oficiais Bioware , NWVault (mais de 4 mil modulos e infinitos custom contents)

Pasmem:  Viggo Mortensen, que imortalizou Aragorn na trilogia O Senhor dos Anéis, é praticamente um (argh) argentino. É o que ele disse na entrevista à reporter Carla Meneghini, do G1. E para piorar, ele tem simpatia pelo Flamengo!!  NÃAAAAAAAAAAAAAAAAO… Pô Aragorn, não me decepcione assim! :p

G1 – É sua primeira vez no Brasil? Está gostando da visita ao Rio?
Viggo Mortensen -
Tinha vindo uma vez a São Paulo, mas não conheci nada. Agora estou gostando muito de tudo. Gosto especialmente da arquitetura, achei muito interessante. Quero visitar muitos lugares no Rio. Morei na Argentina dos três aos 11 anos e tenho um grande carinho pela América Latina; aqui me sinto em casa.

Viggo Mortensen e Vicente Amorim: "nos tornamos amigos" (foto: Carla Meneghini/G1)

Viggo está no Rio de Janeiro para promover o filme na qual ele interpreta um alemão nazista. Na entrevista ele fala um pouco sobre o filme entitulado de “Um homem bom“, afirmando que, diferentemente dos  outros filmes com enfoque na Alemãnha nazista, esse não se preocupa em mostrar aqueles fatos, mas mostra a tomada de decisões dentro desse fato trágico/histórico. Conforme ele mesmo disse: o nazismo não ocorreu por que só tinha gente doida na Alemãnha e sim por decisões coletivas e é esse o enfoque do filme, como as decisões de uma sociedade afetam a própria sociedade.

O filme “Um homem bom” , que tem direção brasileiríssima de Vicente Amorim, encerra o Festival do Rio 2008 e está sendo bastante aguardado pelo público.

Leia na íntegra em: G1

Pesquisa
Links Patrocinados
Óia o PEXE!
Selo peixe Grande 2010
Assine via Email

Entre com seu endereço de email:

By FeedBurner

Siga-me